中国教育网

您的当前位置: 首页 > 留学生活

《关雎》的两种英译

《关雎》是《诗经》的名篇,"窈窕淑女,君子好逑"更是千古名句。

网上有两种英译,我仔细研读,真是受益多多。

第一种译文出自英国传教士理雅各(James Legge,1815-1897)。

关关雎鸠,Guan-guan go the ospreys,
在河之洲。On the islet in the river.
窈窕淑女,The modest, retiring, virtuous, young lady: --
君子好逑。For our prince a good mate she.

第二种译文出自汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889-1966)。

关关雎鸠,Guan! Guan! Cry the fish hawks
在河之洲。on sandbars in the river:
窈窕淑女,a mild-mannered good girl,
君子好逑。fine match for the gentleman.

前一种译文是19世纪风格,用词文雅,语法讲究;后一种译文是20世纪风格,贴近口语,简洁明了。

前者将"淑女"译成lady,后者译成good girl,生动地反映了两个时代的差异。前者用mate(伴侣)形容"女朋友",后者用了match(交友)。至于"君子",前者是our prince,后者是gentleman,我怀疑21世纪的译者会不会直接用boy?

后面的翻译,"求之不得,寤寐思服。悠悠哉哉,辗转反侧",也很有意思。

前者的译文:

求之不得,He sought her and found her not,
寤寐思服。And waking and sleeping he thought about her.
悠悠哉哉,Long he thought; oh! long and anxiously;
辗转反侧。On his side, on his back, he turned, and back again.

后者的译文:

求之不得,I search but cannot find her,
寤寐思服。awake, asleep, thinking of her,
悠悠哉哉,endlessly, endlessly,
辗转反侧。turning, tossing from side to side.

两种译文都令我倾倒!表达得如此传神,可见古今中外,思慕之苦,人皆有之啊!

(完)

上一篇: 燃尽芳华照初心

下一篇: 国务院学位委员会关于下达2017年审核增列的博士、硕士学位授权点名单的通知